請問recognize opportunity怎麼翻中文最好?
他的上下文如這個句子:
Those teachers don't teach their students how to recognize opportunities.
那些教師們並未教導他們的學生們如何「OO機會」
翻法有:
認識機會,
認出機會,
找出機會,
找到機會,
看出機會,
把握機會,
抓住機會,
掌握機會,
認清機會,
識別機會,
以中文而言讀起來最通順的當然是
「把握機會」、「抓住機會」、「掌握機會」等這幾個,
但這幾個卻和recognize的單字原意最不合
然後和單字原意最合的幾個翻法是
「認出機會」、「認識機會」、「認清機會」、「識別機會」等這幾個,
但這幾個讀起來卻都有點怪和不太通順
(其實我也不確定算不算不通順,也可能自己語感不太好,總之不太確定)
想問:
recognize opportunities到底怎麼翻最恰當呢?
並給一小段簡單的分析和比較。感謝了
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html